Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) für den internationalen B2B‑Onlineshop

General Terms and Conditions (GTC) for the International B2B Online Shop


§ 1 Geltungsbereich / Scope of Application

Deutsch:
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Verträge über den Erwerb von Waren oder Dienstleistungen über den Online‑Shop der Willy Peitz GmbH, In der Steele 6, 40599 Düsseldorf, Deutschland, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Düsseldorf unter HRB 31140 (nachfolgend „Verkäufer“), abgeschlossen zwischen dem Verkäufer und Unternehmern im Sinne von § 14 BGB, also natürlichen oder juristischen Personen oder Personengesellschaften, die bei Vertragsschluss in Ausübung ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit handeln (nachfolgend „Käufer“).

Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Geschäftsbedingungen des Käufers werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, der Verkäufer stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu.

English:
These General Terms and Conditions (GTC) apply to all contracts for the purchase of goods or services concluded through the online shop of Willy Peitz GmbH, In der Steele 6, 40599 Düsseldorf, Germany, registered with the Local Court of Düsseldorf under Commercial Register No. HRB 31140 (“Seller”), between the Seller and entrepreneurs within the meaning of § 14 of the German Civil Code (BGB), i.e. natural or legal persons or partnerships acting in the course of their business or professional activity (“Buyer”).

Different, conflicting or supplementary terms of the Buyer shall not apply unless the Seller has expressly agreed to them in writing.


§ 2 Vertragsschluss / Conclusion of Contract

Deutsch:

  1. Die Darstellung der Produkte im Online‑Shop stellt kein verbindliches Angebot dar, sondern eine Aufforderung zur Abgabe eines Angebots durch den Käufer („invitatio ad offerendum“).

  2. Der Käufer gibt ein verbindliches Kaufangebot ab, indem er die im Warenkorb befindlichen Artikel über die Schaltfläche „zahlungspflichtig bestellen“ bestellt.

  3. Der Vertrag kommt erst durch die schriftliche oder elektronische Auftragsbestätigung des Verkäufers zustande.

  4. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, Bestellungen ohne Angabe von Gründen abzulehnen.

English:

  1. The presentation of products in the online shop is not a binding offer but an invitation for the Buyer to submit an offer (“invitatio ad offerendum”).

  2. The Buyer submits a binding offer by clicking the “place order” button.

  3. The contract shall only be concluded upon the Seller’s written or electronic order confirmation.

  4. The Seller reserves the right to reject any order without stating reasons.


§ 3 Preise und Zahlung / Prices and Payment

Deutsch:

  1. Alle Preise verstehen sich netto in Euro zuzüglich gesetzlicher Umsatzsteuer, Fracht, Zoll und sonstiger öffentlicher Abgaben, sofern nicht anders angegeben.

  2. Zahlungen sind innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug fällig, sofern nichts Abweichendes vereinbart wurde.

  3. Es stehen folgende Zahlungsarten zur Verfügung: Rechnung und Vorkasse. Der Verkäufer behält sich vor, im Einzelfall nur gegen Vorkasse zu liefern.

  4. Im Verzugsfall ist der Verkäufer berechtigt, Verzugszinsen gemäß § 288 BGB sowie angemessene Mahnkosten zu verlangen.

English:

  1. All prices are quoted net in euro plus statutory VAT, freight, customs duties and other public charges, unless otherwise stated.

  2. Payments shall be due within 14 days from the invoice date without deduction, unless otherwise agreed.

  3. The following payment methods are available: invoice and advance payment. The Seller reserves the right to deliver only against advance payment in individual cases.

  4. In case of default, the Seller may charge default interest pursuant to § 288 BGB as well as reasonable reminder fees.


§ 4 Lieferung und Gefahrübergang / Delivery and Transfer of Risk

Deutsch:
Die Lieferung erfolgt ab Lager Düsseldorf, Deutschland (EXW gemäß Incoterms 2020), sofern nicht anders vereinbart. Die Gefahr geht mit Übergabe an den Spediteur oder Frachtführer auf den Käufer über.
Liefertermine sind nur verbindlich, wenn sie ausdrücklich schriftlich bestätigt werden.
Ereignisse höherer Gewalt, Betriebsstörungen, Transportverzögerungen oder sonstige, vom Verkäufer nicht zu vertretende Umstände verlängern vereinbarte Lieferfristen angemessen.

English:
Delivery is made ex works Düsseldorf, Germany (EXW according to Incoterms 2020), unless otherwise agreed. The risk passes to the Buyer upon handing over the goods to the carrier.
Delivery dates are binding only if expressly confirmed in writing.
Events of force majeure, operational disruptions, transport delays or other circumstances beyond the Seller’s control shall extend the delivery period accordingly.


§ 5 Eigentumsvorbehalt / Retention of Title

Deutsch:
Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen des Verkäufers aus der Geschäftsverbindung Eigentum des Verkäufers. Der Käufer darf die Ware im ordentlichen Geschäftsgang weiterveräußern, tritt jedoch bereits jetzt sämtliche daraus entstehende Forderungen an den Verkäufer ab.

English:
The goods shall remain the property of the Seller until full settlement of all claims arising from the business relationship. The Buyer may resell the goods in the ordinary course of business but hereby assigns all resulting claims to the Seller.


§ 6 Mängelansprüche / Claims for Defects

Deutsch:
Der Käufer hat die Ware unverzüglich nach Erhalt zu prüfen und erkennbare Mängel oder Fehlmengen innerhalb von fünf Werktagen schriftlich anzuzeigen (§ 377 HGB).
Bei berechtigter Mängelrüge kann der Verkäufer nach seiner Wahl Ersatzlieferung oder Nachbesserung leisten.
Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Käufer den Kaufpreis mindern oder vom Vertrag zurücktreten.
Schadensersatzansprüche richten sich nach § 7 dieser AGB.

English:
The Buyer shall inspect the goods immediately upon receipt and notify the Seller in writing of any obvious defects or shortages within five business days (§ 377 HGB).
In case of a justified complaint, the Seller may choose to repair or replace the goods.
If supplementary performance fails, the Buyer may reduce the purchase price or withdraw from the contract.
Claims for damages are subject to § 7 of these GTC.


§ 7 Haftung / Liability

Deutsch:
Der Verkäufer haftet nur für Schäden, die durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit verursacht wurden.
Bei einfacher Fahrlässigkeit haftet der Verkäufer nur für Schäden aus der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten), begrenzt auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden.
Die Haftung für Verletzungen des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt unberührt.

English:
The Seller shall only be liable for damage caused by intent or gross negligence.
In case of simple negligence, liability shall be limited to the breach of essential contractual obligations (cardinal obligations) and to the typical, foreseeable damage.
Liability for injury to life, body or health and under the Product Liability Act remains unaffected.


§ 8 Datenschutz / Data Protection

Deutsch:
Der Verkäufer verarbeitet personenbezogene Daten des Käufers ausschließlich gemäß der Datenschutz‑Grundverordnung (DSGVO) und dem Bundesdatenschutzgesetz (BDSG). Details zur Datenverarbeitung sind in der Datenschutzerklärung des Verkäufers unter [https://www.willy-peitz.de/datenschutz] abrufbar. Der Käufer verpflichtet sich, seine Mitarbeiter über diese Datenverarbeitung zu informieren.

English:
The Seller processes personal data of the Buyer exclusively in accordance with the EU General Data Protection Regulation (GDPR) and the German Federal Data Protection Act (BDSG). Details of data processing can be found in the Seller’s privacy policy at [https://www.willy-peitz.de/datenschutz]. The Buyer shall ensure that its employees are informed accordingly.


§ 9 Verjährung / Limitation Period

Deutsch:
Ansprüche des Käufers wegen Sach‑ und Rechtsmängeln verjähren in 12 Monaten ab Ablieferung der Ware. Dies gilt nicht für Schadensersatzansprüche aufgrund von Vorsatz, grober Fahrlässigkeit, Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder für Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz.

English:
Claims of the Buyer based on material or legal defects shall become time‑barred 12 months after delivery of the goods. This shall not apply to claims for damages caused by intent, gross negligence, injury to life, body or health, or under the Product Liability Act.


§ 10 Anwendbares Recht und Gerichtsstand / Applicable Law and Place of Jurisdiction

Deutsch:
Es gilt ausschließlich deutsches Recht unter Ausschluss des UN‑Kaufrechts (CISG).
Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem Vertragsverhältnis ist – soweit gesetzlich zulässig – Düsseldorf, Deutschland.
Der Verkäufer ist berechtigt, den Käufer auch an dessen allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen.

English:
These GTC and all agreements hereunder shall be governed exclusively by German law, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
The place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with the contractual relationship shall be Düsseldorf, Germany, to the extent permitted by law.
The Seller may also bring action against the Buyer at the Buyer’s general place of jurisdiction.


§ 11 Schlussbestimmungen / Final Provisions

Deutsch:
Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. Die Parteien verpflichten sich, eine Bestimmung zu vereinbaren, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Klausel am nächsten kommt. Änderungen und Ergänzungen bedürfen der Schriftform.

English:
If any provision of these GTC is or becomes invalid, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected. The parties shall agree on a provision that best reflects the economic purpose of the invalid clause. Amendments and supplements must be made in writing.


Stand / Last updated: Januar 2026
Gerichtsstand / Place of jurisdiction: Düsseldorf, Germany